Petr Kudlacek Petr Kudlacek

Podle čeho lze posuzovat kvalitu (video)překladu?

Tento článek shrnuje hlavní principy české technické normy ISO 17100:2015 Překladatelské služby - Požadavky na poskytování služby, která definuje požadavky na kvalifikaci překladatelů, revizní postupy a projektové řízení a její aplikaci na videopřeklady do českého znakového jazyka.

Read More
Petr Kudlacek Petr Kudlacek

Norma ISO 18841:2018 – Norma pro tlumočnické služby

Ač by se mohlo zdát, že zajistit tlumočení je poměrně snadná věc – že zkrátka ve stanovený termín někdo přijde na určité místo – není to tak úplně pravda. Dokazuje to i existence normy ISO 188 41 Tlumočnické služby – Obecné požadavky a doporučení, ve které je popsán proces, jak se má tlumočení zajišťovat a co vše je potřeba zohlednit, aby byl výsledek tlumočení co nejlepší.

Read More
Petr Kudlacek Petr Kudlacek

Jak má vypadat webová stránka přístupná neslyšícím?

Úplně stejně jako je potřeba dobře promyslet strukturu webové stránky s českými texty, jejich obsah, ale i rozložení textu, doprovodnou grafiku atd., je potřeba promyslet, co z obsahu do českého znakové jazyka přeložit, jak videa uspořádat a kam je umístit, aby to bylo přehledné, aby to plnilo svůj účel.

Read More
Petr Kudlacek Petr Kudlacek

Přístupnost webových stránek pro neslyšící z pohledu legislativy

Zpřístupňování webových stránek spadá do oblasti tzv. digitální přístupnosti. Jejím smyslem je zajistit, aby všichni měli stejný přístup k informacím a službám. Podle jakých pravidel je naplňováno právo na informace pro neslyšící, kteří preferují přijímat informace v českém znakovém jazyce?

Read More
Petr Kudlacek Petr Kudlacek

Neslyšící nebo lidé se sluchovým postižením?

V České republice žije přibližně 500 000 lidí, kteří mají nějaké postižení sluchu. Někdy se o nich mluví jako o „neslyšících”, jindy o „sluchově postižených”. Jak je to správně?

Read More
Petr Kudlacek Petr Kudlacek

Čeština jako nemateřský jazyk neslyšících

V tomto článku od Mgr. Radky Novákové se dozvíte, že čeština není mateřským jazykem většiny českých neslyšících a že český znakový jazyk není závislý na češtině. A také zjistíte, že přestože si neslyšící mohou česky psané texty přečíst, neznamená to, že čtenému všichni dobře rozumí.

Read More
Petr Kudlacek Petr Kudlacek

Tlumočení s Deaf Friendly krok za krokem

Ač by se mohlo zdát, že zajistit tlumočení je poměrně snadná věc – že zkrátka ve stanovený termín někdo přijde na určité místo – není to tak úplně pravda. Rádi bychom vám v tomto článku přiblížili, jak tlumočení zajišťujeme u nás, v Deaf Friendly.

Read More
Petr Kudlacek Petr Kudlacek

Co dělat, když potřebujete zajistit tlumočení do českého znakového jazyka?

Pokud potřebujete zajistit tlumočení do českého znakového jazyka, máte v zásadě dvě možnosti: objednat tlumočníka napřímo, nebo kontaktovat nějakou organizaci či agenturu jako zprostředkovatele. Ať již chcete jít cestou přímého oslovení tlumočníků, nebo se naopak chystáte kontaktovat nějakého zprostředkovatele, podívejte se s námi na oblasti, které by vás mohly zajímat.

Read More
Petr Kudlacek Petr Kudlacek

Co je to přístupnost pro neslyšící?

Přístupný veřejný prostor, stejně jako přístupné virtuální prostředí, tvoří celá řada detailů, díky kterým jej mohou využívat všichni. Co potřebují konkrétně neslyšící, aby pro ně byl svět přístupný?

Read More
Petr Kudlacek Petr Kudlacek

Co jsou to ISO normy?

V tomto blogovém příspěvku se podíváme na to, podle čeho je možné posuzovat kvalitu překladu. Existuje mezinárodně platná norma, která určuje, jak má proces překládání vypadat – a to bez ohledu na to, zda jde o překlad beletrie z angličtiny nebo o video ve znakovém jazyce.

Read More

 Nejčastější dotazy