Tlumočení s Deaf Friendly krok za krokem

Ač by se mohlo zdát, že zajistit tlumočení je poměrně snadná věc – že zkrátka ve stanovený termín někdo přijde na určité místo – není to tak úplně pravda. Dokazuje to i existence normy ISO 188 41 Tlumočnické služby – Obecné požadavky a doporučení, ve které je popsán proces, jak se má tlumočení zajišťovat a co vše je potřeba zohlednit, aby byl výsledek tlumočení co nejlepší.

Rádi bychom vám v tomto článku přiblížili, jak v souladu s touto normou tlumočení zajišťujeme u nás, v Deaf Friendly.

První krok: Úvodní komunikace

V této fázi s vámi nezávazně a zdarma probereme vaši situaci. Promluvíme si o  akci, pro kterou tlumočení poptáváte, a na základě informací od vás navrhneme a doporučíme nejvhodnější způsob zajištění tlumočení.

Máme zkušenosti z nejrůznějších typů akcí. Umíme poradit:

  • jak řešit malé interní schůzky i velké akce přenášené televizí

  • jak nastavit tlumočení opakovaných veřejných vystoupení či pravidelných pracovních porad pro neslyšícího člena vašeho týmu 

  • na co si dát pozor, pokud jde o veřejnou akci, která je natočená a streamovaná, nebo o konferenci, která bude probíhat ve více jazycích

Nejednou se nám stalo, že klient měl na začátku nějakou představu, ale po úvodní konzultaci jsme doporučili lepší (a někdy i levnější) řešení. 

Poté, co dojdeme k nějakému návrhu, vypočítáme předpokládanou cenu a pošleme vám kalkulaci. Pokud si naše služby objednáte, začneme pro vás tlumočení neprodleně zajišťovat. 

Celý tým Deaf Friendly® podepsal smlouvu o mlčenlivosti, která se vztahuje i na poptávky tlumočení. Nemusíte se tedy obávat sdělit nám bližší informace, i kdyby jste si pak u nás tlumočení neobjednali. 

Druhý krok: Oslovení vhodného, ne jen volného tlumočníka

Jakmile odsouhlasíte naši nabídku, pustíme se do práce. To znamená, že na základě typu akce vybíráme a oslovujeme tlumočníky, kteří se pro danou událost nejvíc hodí.

Jak tlumočníky vybíráme? Tlumočení českého znakového jazyka je v Česku volná živnost. To znamená, že k výkonu této profese nejsou zákonem stanoveny např. zkoušky či certifikace, kterými by se tlumočníci mohli prokazovat. Všichni tlumočníci, se kterými spolupracujeme, patří mezi nejlepší české tlumočníky. Jak to víme? Protože, že je známe z praxe. Pracovali jsme s nimi jako kolegové při tlumočení a díky neslyšícím kolegům nahlížíme na jejich práci i z pohledu cílových klientů – neslyšících. V naší databázi je kolem 25 tlumočníků z celé České republiky. Díky tomu, že my jsme si všechny kolegy vybrali na základě výše uvedených kritérii, můžeme za jejich kvalitu ručit.  

Přestože všichni tlumočníci, se kterými spolupracujeme, jsou špičky v oboru, vytipováváme vždy konkrétního tlumočníka, který se pro příslušnou akci nejlépe hodí. Je totiž rozdíl tlumočit zábavní pořad, lidskoprávní festival, schůzku skautského týmu a konzultaci u právníka. Protože své tlumočníky dobře známe, víme, na kterou akci se který z nich nejlépe hodí a ve které oblasti se nejvíc orientuje.

To, že s tlumočníky komunikujeme individuálně, nerozesíláme hromadné nabídky, ale děláme předvýběr kolegů, které pak přímo oslovujeme, má hned přinejmenším dvě výhody:

  1. Akci tlumočí tlumočníci, kterým akce skutečně “sedí”, což se projevuje na celkovém výkonu.

  2. Daří se nám zajistit tlumočení i na akce objednané na poslední chvíli nebo na akce, pro které se klientovi nedařilo najít tlumočníka, protože tím, že intenzivně komunikujeme jak s klientem, tak tlumočníky dokážeme rychle pojmenovat problémy (např. to, že zakázka je velmi specifická či komplikovaná, ve špatně dostupné lokaci atd.) a společně hledáme cesty, jak problémy vyřešit (vytvoření podpůrného týmu, proplácení nákladů na cestu atd.)

Třetí krok: Zajištění podkladů pro přípravu tlumočení a logistiky

Jakmile si tlumočení objednáte, začneme kromě hledání tlumočníka i s dalšími aktivitami:

  • Komunikujeme s vámi o tom, jaké dodatečné informace k tlumočené akci budou potřeba (jde o tzv. podklady pro přípravu tlumočníka).

  • Řešíme průběh tlumočení po stránce technické a logistické (např. jak bude probíhat stream a jak nastavit platformu, kde bude v případě konference tlumočník postaven a jaké potřebuje technické zajištění atd.)

Příprava tlumočníka

Tlumočení není otrocké nahrazování slov a vět z jednoho jazyka do jazyka jiného, jde o zprostředkování komunikace. A to je velký rozdíl. Při tlumočení jde o přenesení významu, obsahu, tlumočník při tlumočení vybírá nejvhodnější prostředky s ohledem na účel komunikace, účastníky komunikace a proto je nutné, aby tlumočník tomu, co tlumočí, dobře rozuměl a znal potřebný kontext.

Tlumočení proto předchází obsahová příprava a je potřeba, abyste s námi spolupracovali a informace a případné materiály nám poskytli. 

Pro představu:

  • Pro tlumočení přednášky není zas tak podstatná finální prezentace (přestože i tu by měl tlumočník dostat), ale např. článek k tématu, kterému se přednáška věnuje, její východiska a cíle, širší tematický rámec.

  • Pro tlumočení pracovní porady je dobrý seznam přítomných osob (kvůli jménům a titulům), témata jednání, ale třeba i zápis z minulé porady, na kterou bude jednání (možná) navazovat.

  • Pro tlumočení debaty politiků bude potřeba seznam účastníků (tlumočník si o nich sám informace dohledá) a seznam otázek, ideálně i podklady moderátora, má-li nějaké poznámky k dispozici.

Co přesně od vás bude tlumočník potřebovat, vám včas sdělíme a procesem vás provedeme. Nebojte se, cílem není přidělávat vám práci s tvorbou podkladů pro tlumočníka, ale poskytnout tlumočníkovi vše, co máte a budete používat. 

I zde je potřeba připomenout, že tlumočníci i všichni naši koordinátoři jsou vázáni mlčenlivostí a všechny informace slouží jen k tomu, aby mohl tlumočník podat co nejlepší výkon. Tlumočníci jsou zvyklí pracovat i s citlivými informacemi a nemluví o svých zakázkách ani žádným způsobem nevyužívají informace a materiály, které při přípravě či tlumočení získali. 

Tlumočník při přípravě studuje dodané podklady, ale také provádí vlastní rešerše na internetu. Naši koordinátoři pomáhají tlumočníkům podklady kompletovat, což vám především u větších veřejných akcí či specializovaných přednášek, kde je i více mluvčích, velmi usnadní práci. Koordinátor má totiž na kompletaci vyhrazený čas, má k dispozici úložiště a systém a dá vám včas vědět, co potřebuje dodat.

Logistika tlumočení a další technické aspekty

Paralelně s kompletací podkladů pro obsahovou přípravu tlumočníka probíhá komunikace ohledně průběhu tlumočení po stránce technické a logistické. Pro hladký průběh tlumočení je totiž důležité nejen to, aby byl tlumočník seznámen s obsahem akce, kterou bude tlumočit, ale také to, aby věděl, jak bude akce probíhat.

Už v rámci úvodní komunikace  s vámi budeme řešit základní průběh akce. Jde-li o pracovní schůzku, která bude tlumočena přes Zoom, už na začátku víme, že bude potřeba např. vyřešit nastavení platformy tak, aby neslyšící na tlumočníka dobře viděli (aby např. „nemizel“ z obrazu, když někdo mluví nebo se spustí prezentace, aby byl dostatečně velký atd.). Vše s vámi probereme, dáme potřebná doporučení a pak připravíme instrukce pro tlumočníka (a např. i v ČZJ pro neslyšícího účastníka), abychom zajistili hladký průběh tlumočení.

Pokud se jedná o debatu politiků přenášenou televizí nebo o přednášku, která bude streamovaná, přímo v konkrétním prostoru řešíme, kde bude tlumočník stát (aby mohl být dobře snímán), jaké potřebuje technické vybavení (např. zda je potřeba nasvícení, zda je vzhledem k akci vhodnější odposlech do jednoho ucha nebo dvou, zda bude potřeba náhledový monitor s děním na pódiu) atd. U takových akcí se technické zkoušky často účastní někdo z našeho týmu nebo jsme v úzkém kontaktu a komunikaci s technickou sekcí pořadatele. 

Díky tomu, že je vše dobře nastavené, se pak účastníci mohou soustředit na samotný průběh akce a tlumočník na to, aby podal ten nejlepší možný výkon. Polovina úspěchu je tak zaručena. 

Náš tým

Výše jsme popsali průběh naší spolupráce od chvíle, kdy nám pošlete poptávku, až do chvíle, kdy je vše nachystané – tlumočník je připraven na tlumočení a je vyřešená logistika a technické zajištění prostor, kde bude tlumočení probíhat.

To všechno má na starosti náš koordinátorský tým, který tvoří:

Dana Prellová, která je aktivní tlumočnicí od roku 2012 a tlumočí mimo jiné v Událostech na obrazovce České televize. Má na starost komunikaci s tlumočníky, kompletuje pro ně podklady a řeší tlumočnický setup. V případě nenadálých situací, např. když domluvený tlumočník onemocní, hledá náhradu atd. 

Petr Vysuček, neslyšící tlumočník, který např. tlumočí mezi českým znakovým jazykem a mezinárodním znakovým systémem na konferencích. V týmu funguje především jako supervizor – schvaluje prvotní návrh řešení a nabízí pohled i neslyšícího příjemce služby. U veřejně tlumočených akcí zároveň kontroluje kvalitu, poskytuje zpětnou vazbu tlumočníkům, případně s nimi konzultuje jazykovou stránku při přípravách před tlumočením. 

Kateřina Pešková, projektová manažerka, která komunikuje s klienty a vede administrativní stránku objednávek. Aktivně se teď tlumočení příliš nevěnuje, ale má za sebou téměř 15letou tlumočnickou praxi, kterou zúročuje při úvodní komunikaci s klienty a návrhu způsobu zajištění tlumočení. Sama v mnoha takových situacích tlumočila, takže umí předvídat, jaké technické či logistické komplikace by mohly nastat, a dokáže jim předcházet. Kateřina je také metodička Deaf Friendly a sleduje trendy v oblasti tlumočení mluvených i znakových jazyků.

Každý z nás koordinátorů se v rámci zakázky věnuje určité oblasti, zároveň spolu ale všichni komunikujeme a sledujeme svoje kroky. Jsme tedy jednak dobře zastupitelní a jednak – protože víc očí víc vidí – jsme schopni garantovat, že nás jen tak něco nezaskočí… 

Od roku 2016, kdy naše agentura začala na českém trhu působit, máme řadu pozitivních ohlasů od klientů, tlumočníků i neslyšících, které nám dávají jistotu, že svoji práci děláme dobře.

Propagace akcí

Jako doplňkovou službu nabízíme i propagaci tlumočených akcí v rámci komunity, protože se často stává, že se neslyšící o tlumočené akci nedozvědí. Od roku 2017 se pravidelně podílíme na koncepci propagace velkých akcí, jako je festival Jeden svět či AVON pochod. Od září 2022 kontinuálně propagujeme tlumočené akce Centra architektury a městského plánování (CAMP). Zároveň pomáháme i s propagací jednorázových přístupných akcí.

Naší výhodou je, že jsme sami členy komunity neslyšících a vidíme, co nejlépe funguje. Věnujeme se mimo jiné adresné propagaci. Mezi našimi kontakty jsou i subjekty, které provozují internetové zpravodajství pro neslyšící nebo elektronický časopis a které rádi upozorní na konkrétní tlumočenou akci či projekt. Dále zasíláme více než 200 subjektům měsíční newsletter. 

Velmi podstatnou složkou naší propagace je to, že komunikujeme v českém i českém znakovém jazyce: posíláme videomaily, newsletter je v ČJ i ČZJ a na sociální sítě umisťujeme krátká neformální videa, která jsou ekvivalentem textových postů. 

Chcete-li získat další informace, obraťte se na nás e-mailem či telefonicky nebo si můžeme domluvit videohovor v ČZJ. Kontakt na nás zde.

Ukázky námi realizovaných zakázek najdete na našem webu v sekci Reference.

Autoři článku: Kateřina Pešková a Dana Prellová

Zdroje:
ČSN ISO 18841 (761505) Tlumočnické služby - Obecné požadavky a doporučení
Previous
Previous

Čeština jako nemateřský jazyk neslyšících

Next
Next

Co dělat, když potřebujete zajistit tlumočení do českého znakového jazyka?