Nabízíme dlouholeté zkušenosti se zpřístupňováním informací neslyšícím.
Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové
Zajištění tlumočení ceremoniálů a společensky významných večerů vyžaduje důkladnou přípravu tlumočníka, včetně znalosti jmen a titulů oceněných osob. Důležitá je však i technická stránka – například zajistit, aby tlumočník dobře slyšel (špatná akustika může být velký problém) a aby na něj publikum dobře vidělo. To znamená mít tlumočníka správně umístěného na pódiu. I toto je součástí naší práce.
Klient: Výbor dobré vůle - Nadace Olgy Havlové
Služby: Zajištění tlumočení do českého znakového jazyka
Realizace: květen 2024
Informace na webové stránce v českém znakovém jazyce
Sekce webové stránky s videopřekladem je určena neslyšícím lidem, kteří upřednostňují přijímat informace v českém znakem jazyce. Je označena piktogramem (v pravém horním rohu). Video představuje organizaci Open House Praha a její aktivity popsané na webové stránce a také akce přístupné pro neslyšící.
Klient: Open House Praha
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Transkreace, Konzultace
Realizace: 2024
Diskuze o přístupnosti města
Vážíme si každé možnosti přiblížit téma bariér neslyšících veřejném prostoru a možností, jak postupovat, při jejich odstraňování. Proto nás velmi těší pozvání do diskuze v rámci doprovodného programu festivalu Open House Praha.
Klient: Open House Praha
Služby: Osvěta (Téma: Otevřeně o Praze, Město přístupné všem)
Realizace: 16. květen 2024
Tlumočení veřejných akcí státní instituce
“Na spolupráci s Deaf Friendly obzvláště oceňujeme profesionalitu tlumočení (přípravu, odbornost i tandemovou práci), zodpovědnost při domluvě zajištění zakázky i sdílení obsahu na sociálních sítích (pomoc s propagací).”
Ing. arch. Klára Hofmanová, koordinátorka přístupnosti, CAMP
Klient: Centrum architektury a městského plánování, IPR Praha
Služby: Tlumočení, poradenství
Kontinuální spolupráce: od roku 2020
Videoprůvodce v českém znakovém jazyce po muzeu
Pro Muzeum Strakonice jsme natočili 11 videopřekladů, které představují jednotlivé části expozice o maltézských rytířích. Společně s muzeem jsme hledali ideální způsob, jak videoprůvodce pojmout po stránce technické i vizuální, kam videa umístit, ale i jak pracovat s důležitými pojmy, které bychom chtěli, aby si neslyšící uživatelé českého znakového jazyka z výstavy odnesli.
Klient: Muzeum Strakonice
Služby: Konzultace, Videopřeklad
Realizace: 2023 (leden - březen)
Výzkum o přístupnosti webů pro neslyšící
Abychom si byli jisti, že námi doporučovaná řešení, kam na webovou stránku videa v českém znakovém jazyce umístit, jak je označovat, jaké mají mít pozadí a co mají obsahovat, jsou správná, provedli jsme výzkum ve spolupráci s Ondřejem Pohlem, CPWA (anglicky Certified Professional in Web Accessibility), který je jeden ze dvou nejvýše certifikovaných specialistů na webovou přístupnost v České republice ze společnosti ACTUM Digital.
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Přístupnost
Rok realizace: 2023
Sekce webu Jednoho světa – informace v českém znakovém jazyce
V pravém horním rohu na webové stránce, vedle možnosti přepnout web do verze v angličtině, najdete piktogram který zachycuje znak „komunikovat v českém znakovém jazyce”. Na takto označené podstránce najdete video v českém znakovém jazyce, které shrnuje informace z webových stránek. Video je určeno lidem, kteří při komunikaci preferují před čtením českých textů překlad do českého znakového jazyka. Video nemá české titulky, neboť jde o shrnutí či výběr informací z webu festivalu.
Klient: Mezinárodní festival dokumentárních filmů o lidských právech Jeden svět (Člověk v tísni)
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Transkreace, Konzultace
Realizace: Kontinuální spolupráce od roku 2017, poslední aktualizace videa v ČZJ 2024
Tlumočení pro neslyšící na festivalu
„Díky spolupráci s Deaf Friendly máme přístupné také pofilmové debaty a zahájení a zakončení festivalu. Jejich skvělé tlumočnice a tlumočníci navíc zvládají i tlumočení z angličtiny nebo tlumočení online debat. Deaf Friendly také často přichází s inovativními řešeními, kterých si moc vážíme.“
Lenka Lovicarová, výkonná ředitelka festivalu Jeden svět
Klient: Mezinárodní festival dokumentárních filmů o lidských právech Jeden svět
Služby: Tlumočení, Konzultace
Kontinuální spolupráce: od roku 2017
Multimediální průvodce (nejen) v českém znakovém jazyce
V Centru architektury a městského plánování (CAMP) chtěli vytvořit virtuálního průvodce po areálu, kterého bude moci využít kdokoliv. Proto vznikl průvodce v mluvené češtině a doplněný o překlad do českého znakového jazyka. Nezapomínáme ale ani na ty, kteří neslyší, avšak ke komunikaci nepoužívají znakový jazyk, nebo ty, kteří jedou v tramvaji a právě nemají sluchátka – a proto mají videa české titulky.
Klient: Centrum architektury a městského plánování, IPR Praha
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Titulky
Rok realizace: 2022
Pokyny k volbám v českém znakovém jazyce
Ministerstvo vnitra hledalo způsob, jak informační leták, který je tištěný a přijde do schránky každému voliči, zpřístupnit neslyšícím uživatelům znakového jazyka. Natočili jsme tedy videopřeklady a umístili je pod QR kód přímo na leták. Bylo tedy možné načíst video s pokyny přímo mobilním telefonem. Pro ty, kteří nevlastní chytrý telefon, byly překlady do ČZJ umístěny i na webové stránce MV ČR ve speciální sekci.
Klient: Ministerstvo vnitra České republiky
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Titulkování, Voice over
Rok realizace: 2023, 2022, 2021, 2020
Seminář o přístupném streamování
V oblasti přístupnosti poskytujeme služby – tlumočení do českého znakového jazyka, videopřeklady na webové stránky atd. – i školení. Na tomto semináři jsme se zaměřili na praktické tipy, jak zajistit neslyšícím přístupnou akci, která bude natáčena a živě vysílána (stream). Věnovali jsme se i tomu, jak zpřístupňovat videa na sociálních sítích a jaké různorodé komunikační potřeby mají lidé se sluchovým postižením.
Klient: Člověk v tísni (Jeden svět)
Služby: Školení (Téma: Zpřístupnění videoobsahu a streamů osobám se sluchovým postižením)
Realizace: 25. leden 2024
Kurz pro žáky základních škol přístupný i neslyšícím
Kurz, určený všem žákům 2. stupně základních škol, chtěl být co nejvíce přístupný. Vytvořit jej celý i v českém znakovém jazyce však nebylo z finančních důvodů možné, proto jsme autorům vytvořili řešení, které považujeme za funkční: Celý kurz je přístupný smyslově, tedy např. videa v češtině, která kurz hojně obsahuje, mají české titulky, aby i neslyšící měli možnost dozvědět se, co se ve videu říká.
Pro žáky, kteří v komunikaci preferují český znakový jazyk a češtinu (její psanou podobu) se učí jako jazyk cizí, však může být porozumění titulkům či napsaným textům náročné, proto jsou pro připravena videa v českém znakovém jazyce, který vždy představí téma každé kapitoly a dají žákům v jejich jazyce informační základ k tématu, čímž je usnadní práce s českými texty.
Koncepci přizpůsobení kurzu pro neslyšící žáky jsme konzultovali s neslyšícími odborníky v oblasti výchovy a vzdělávání neslyšících, zároveň vznikla i metodická část, jak s kurzem pracovat pro neslyšící učitele v českém znakovém jazyce.
Klient: Člověk v tísni
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Konzultace, Transkreace
Realizace: březen – září 2023
Piktogram „informace v českém znakovém jazyce“
V České republice neexistovalo standardizované označení pro videa či tlumočení v českém znakovém jazyce. Proto jsme v roce 2018 vytvořili piktogram zachycující znak českého znakového jazyka „komunikovat v českém znakovém jazyce“, nebo-li „znakovat“.
Piktogram je inspirován piktogramy ze zahraničí, jeho autorem je grafický designér a připomínkovala jej řada lidí z komunity neslyšících.
Piktogram podléhá licenci Creative Commons (CC), která umožňuje, že piktogram může být volně užíván i ke komerčním účelům a je možné jej dále upravovat.
Piktogram je možné používat jako upozornění na obsah v českém znakovém jazyce: tlumočení nebo sekci webu “informace v českém znakovém jazyce” či u QR kódu s videem v ČZJ.
O sociálních službách v českém znakovém jazyce
Webová stránka představuje sociální služby města Hořovice a spádových obcí. Video v českém znakovém jazyce shrnuje, k čemu webová stránka slouží a co a kde je na ní možné najít. Jedná se tedy o shrnutí pro ty neslyšící, kteří preferují v komunikaci český znakový jazyk a v jejich jazyce je vše podstatné vysvětleno a to včetně toho, jakým způsobem mají neslyšící v případě potřeby služby kontaktovat.
Klient: Centrum pro komunitní práci střední Čechy (CpKP)
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Titulky
Rok realizace: 2020
Sekce webu Letiště Praha pro neslyšící cestující
Pro Letiště Praha jsme provedli analýzu jejich webových stránek a vytvořili návrh konceptu, jaké informace do českého znakového jazyka přeložit a kam je umístit. Výsledkem je samostatná podstránka, kde je ve 14 videích vysvětleno vše podstatné, co cestující potřebuje před odletem vědět. Videa mají titulky, je tedy možné je použít např. samostatně na Facebook.
Klient: Letiště Praha
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekadů, Titulkování
Rok realizace: 2020
Představení státní instituce neslyšícím
Podstránka (microsite) jakožto jazyková mutace webové stránky, která v českém znakovém jazyce provází aktivitami Národní informační a poradenské středisko pro kulturu.
Klient: Národní informační a poradenské středisko pro kulturu (NIPOS)
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Titulky
Rok realizace: 2022
Muzeum představuje pobočky neslyšícím
“Spolupráce s Deaf Friendly probíhala velmi hladce. Na základě jejich zkušeností a doporučení jsme společně vymysleli, jak budeme muzeum prezentovat, následně jsme už jen dodali naše hrubé texty a fotografie. V Deaf Friendly texty zkrátili a přeložili, nejasnosti konzultovali přímo s našimi kurátory. Doporučili i způsob označení a umístění na našem webu, tak, aby návštěvníci našli tento obsah tam, kde jsou zvyklí. Vše fungovalo k naší spokojenosti.”
Lenka Martinková, Národní zemědělské muzeum
Klient: Národní zemědělské muzeum
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Titulkování
Rok realizace: 2022, 2021, 2019
Sekce webové stránky v českém znakovém jazyce
„V Člověku v tísni se zasazujeme o svět, ve kterém lidé nejsou omezeni bariérami. Deaf Friendly nám trpělivě, profesionálně a cílevědomě ukázali cestu, jak těmto předsevzetím dostát i v případě přístupnosti naší digitální komunikace. Zprostředkovali nám zkušenosti a pojmenovali potřeby, o kterých bychom při nejlepší vůli s naším parciálním zažíváním každodennosti zkrátka neměli potuchy.“
Jaromír Mára, Člověk v tísni
Koordinátor mediálního oddělení, webové projekty
Klient: Člověk v tísni
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů, Titulkování
Rok realizace: 2022
Memorandum o přístupnosti informací
V České republice žije přibližně 500 000 lidí se sluchovým postižením, kteří dennodenně narážejí na komunikační bariéry v pracovním i v soukromém životě. Přístupnost informací se často řeší nedostatečně, nebo nevhodně.
Proto byla uspořádána konference Jak na přístupnost pro osoby se sluchovým postižením, aneb pojďme si v tom udělat pořádek (18.9.2023), výstupem je zveřejněné Memorandum o přístupnosti informací pro lidi se sluchovým postižením, které popisuje, co osoby se sluchovým postižením potřebují, pokud jde o přístupnost informací v prostoru digitálním i fyzickém, aby měly možnost plnohodnotně vést běžný život.
V Deaf Friendly jsme se podíleli na vzniku obsahu Memoranda, dále jsme vytvořili jeho verzi (videopřeklad) v českém znakovém jazyce, důležitou složkou naší práce bylo vymyslet, jak funkčně videa umístit na webové stránce ASNEP. Je podstatné, aby takto důležitý dokument o přístupnosti byl sám o osobě přístupný lidem, kteří v komunikaci preferují český znakový jazyk.
Klient: Asociace organizací neslyšících, nedoslýchavých a jejich přátel (ASNEP)
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů
Realizace: září – listopad 2023
Debata manželek (a manžela) prezidentských kandidátů s tlumočením
Vzhledem k důležitosti celé prezidentské kampaně bylo podstatné zvolit tlumočníky zvyklé na živé debaty přenášené televizí. Dále bylo potřeba promyslet, kde budou tlumočníci umístěni, aby bylo nejlépe vyhověno potřebám přítomných neslyšících hostů i divákům, kteří sledovali záznam na DVTV.
Klient: Asociace společenské odpovědnost
Služby: Tlumočení
Rok realizace: 2023
Metodiky pro neslyšící pedagogy v českém znakovém jazyce
Neslyšící pedagogové velmi ocení, že materiály určené pro výuky češtiny a českého znakového jazyka mají přeloženy do své mateřštiny. V tomto případě nejde o zpřístupnění existující webové stránky, ale vytvoření virtuálního prostředí, kam budou publikace o více než 400 stranách textu s videopřekladem do českého znakového jazyka umístěny.
Klient: Národní pedagogický institut České republiky (NPI)
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů
Rok realizace: 2021, 2019, 2018, 2017
Konference o službách a opatřeních pro lidi se sluchovým postižením
Konference byla unikátní neboť ji společně pořádalo více subjektů s cílem představit nikoliv poskytovatele služeb a jaké služby kdo nabízejí, ale jednotlivé služby pro neslyšící jako takové; mluvili jsme o tom, jak vypadá kvalitní simultánní přepis či jaké limity má online tlumočení, podle jakých postupů je vhodné dělat překlad do znakového jazyka či co je to plain language nebo easy to read. V Deaf Friendly jsme měli na starost dramaturgii celého programu a přípravu obsahu jednotlivých příspěvků s přednášejícími. Také jsme měli na starost výběr místa konání a způsob, jak bude na místě technicky řešeno tlumočení a simultánní přepis v neposlední řadě pak výběr a koordinaci tlumočníků.
Služby: Osvěta, konzultace, koordinace tlumočení a simultánního přepisu (název konference: Jak na přístupnost pro osoby se sluchovým postižením, aneb pojďme si v tom udělat pořádek)
Realizace: 18. září 2023
Instruktážní video k používání webového rozhraní
Pro Národní ústav pro vzdělávání (NÚV), nynější Národní pedagogický institut (NPI), jsme vytvářeli návrh funkcí zobrazení videí. K tomu jsme vytvořili instruktážní videa a tutorial, jak elektronickou učebnici používat.
Klient: Národní pedagogický institut České republiky
Služby: Videopřeklady, Titulky
Rok realizace: 2017
Rady pro spotřebitele v českém znakovém jazyce
Sdružení českých spotřebitelů pravidelně vydává publikace, ve kterých radí spotřebitelům, jak reklamovat zboží či služby, na co si mají dát pozor při výběru hypotéky atd. Publikace ve verzi pro neslyšící jsme společně s klientem rozdělili do podkapitol tak, aby videopřeklad byl přiměřeně dlouhý.
„S Deaf Friendly spolupracujeme již řadu let a oceňujeme jejich přístup i přátelskou komunikaci.”
Viktor Vodička, ředitel Sdružení českých spotřebitelů, z.ú.
Klient: Sdružení českých spotřebitelů
Služby: Videopřeklady, Umístění videopřekladů
Rok realizace: 2021, 2019, 2018
Avon pochod za zdravá prsa
„V Deaf Friendly nám pomohli s vyjasněním cílů a našli pro nás naši koordinátorku. Dále se podíleli na vzniku projektu “Zdravá prsa pro neslyšící", který je dnes již velmi obsáhlý, akční a smysluplný a má dlouhodobou perspektivou a je pravděpodobně evropskou, ne-li světovou raritou.
Spolupodílení se Deaf Friendly na projektu a aktivitách se ukázalo jako naprosto profesionální, precizní a nepostrádá kreativitu a lidský rozměr.”
Eva Knappová, emeritní ředitelka Aliance žen s rakovinou prsu, o.p.s.
Klient: Aliance žen s rakovinou prsu
Služby: Konzultace, Propagace, Tlumočení, Videopřeklady, Transkreace
Kontinuální spolupráce: od roku 2017