Co dělat, když potřebujete zajistit tlumočení do českého znakového jazyka?

Pokud potřebujete zajistit tlumočení do českého znakového jazyka, máte v zásadě dvě možnosti:

  1. Tlumočníka si můžete objednat napřímo. Pokud nějakého tlumočníka znáte nebo se vám podaří najít kontakt na internetu, můžete se na tlumočení domluvit přímo s ním. 

  2. Pokud tlumočníka neznáte nebo žádný kontakt nenajdete, máte možnost kontaktovat nějakou organizaci či agenturu (jako je např. Deaf Friendly :-)), tedy nějakého zprostředkovatele, který vám tlumočení zajistí. 

Ať již chcete jít cestou přímého oslovení tlumočníků, nebo se naopak chystáte kontaktovat nějakého zprostředkovatele, podívejte se s námi na oblasti, které by vás mohly zajímat.

Cena

Pokud jednáte s tlumočníkem napřímo, bude částka, kterou zaplatíte, pravděpodobně nižší, než když využijete zprostředkovatele. Jako klient totiž neplatíte za služby koordinátora či dalších osob, které se na procesu zajištění budou nějak podílet. Neplatíte ani žádné agenturní poplatky nebo nepřímé náklady, jako je přefakturování atd. 

Částka, kterou tlumočníkovi platíte, ale není jediný náklad, který se zajištěním tlumočení máte. Doba, kterou jste strávili hledáním tlumočníka a následnou komunikací s ním, někdy nemusí být zanedbatelná. A čas jsou peníze. Takže nižší částka na faktuře za samotné tlumočení ještě neznamená, že jste skutečně ušetřili.

Co dalšího se zajištěním tlumočení souvisí?

Ač by se mohlo zdát, že zajistit tlumočení je poměrně snadná věc, že zkrátka ve stanovený termín někdo přijde na určité místo, není to tak úplně pravdou. 

Musíte vyřešit několik problémů či otázek. Tak například:

  • Tlumočení českého znakového jazyka je v Česku volná živnost. To znamená, že k výkonu této profese nejsou zákonem stanoveny např. zkoušky či certifikace, kterými by se tlumočníci mohli prokazovat.

  • Tlumočení např. prezidentské debaty přenášené televizí je potřeba tlumočníka s určitými kompetencemi, které budou jiné, než když půjde o tlumočení divadelního představení pro děti.

  • Někdy je také potřeba promyslet, jak tlumočení akce pojmout: kolik tlumočníků potřebujete nebo jak tlumočení vyřešit po technické stránce, jde-li např. o online pracovní poradu nebo o veřejnou akci, kdy bude tlumočníka snímat kamera.

To znamená, že toho, co budete potřebovat řešit, je poměrně mnoho. Na jednotlivé oblasti se teď podíváme detailněji:

Jak poznat kvalitního a vhodného tlumočníka?

Bez ohledu na to, zda objednáváte tlumočníka napřímo, nebo hodláte kontaktovat nějakého zprostředkovatele, bude vás určitě zajímat kvalita dodané služby. Nic totiž nemrzí klienty víc, než když vynaloží úsilí a peníze na zajištění tlumočení a ve výsledku sklidí od komunity neslyšících kritiku.

Jak ale vhodného a kvalitního tlumočníka vy jako klient poznáte? Tlumočnické organizace již řadu let prosazují jazykové a tlumočnické zkoušky a certifikace, ale zatím bezúspěšně. Tlumočník vám tedy nemůže doložit nějaký jeden relevantní dokument, na jehož základě si budete jistí, že jde o kvalitního tlumočníka s dostačující kompetencemi.

Vodítkem vám mohou být reference a předchozí zkušenost z podobné akce, protože bez nich je vyhodnocení kvality konkrétního tlumočníka velmi náročné. Nedoporučujeme se spoléhat na doporučení či názor náhodně vybraných neslyšících, kteří se např. budou akce účastnit, protože každý nemusí umět tlumočníky zhodnotit.

Jiná je situace, kdy se jedná o tlumočení pracovní schůzky vašeho týmu. V takovém případě bude zcela určitě namístě zeptat se vašeho neslyšícího kolegy, zda má nějakého tlumočníka a může ho objednat přímo. Pokud má, pak je rozumné jeho doporučení využít a respektovat. Pokud ale žádnou preferenci či kontakt nemá, není dobré jej do zajištění tlumočení či sehnání kontaktu nutit (protože to ani pro neslyšící není snadný proces).

Pokud nemáte doporučení na vhodného tlumočníka, nejste si jistí, jak rozpoznat kvalitní službu, nebo nechcete nést za výběr zodpovědnost, může být lepším řešením obrátit se na zprostředkovatele.

Zprostředkovatelé mají vlastní databázi tlumočníků, kteří byli zařazeni podle stanovených kritérií, což do jisté míry zaručuje kvalitu. Je však vhodné se vybraného zprostředkovatele zeptat, na základě jakých kritérií byl tlumočník či tlumočnický tým vzhledem k vaší akci vybrán, protože tlumočníci zaměření na školní prostředí, nebo komunitní tlumočení nemusí být automaticky nejvhodnější pro veřejné akce. Ačkoli řada tlumočníků působí ve více oblastech, nelze se na to spoléhat. Poskytněte proto zprostředkovateli co nejvíce informací o akci, aby mohl zvolit správný tlumočnický tým. 

Tlumočnický setup a nečekané situace

Nejde jen o to, najít tlumočníka, ale také si ujasnit celkový tlumočnický setup neboli zajištění průběhu tlumočení po stránce technické a logistické. S tím souvisí počet tlumočníků, kteří budou potřeba, jejich rozmístění, potřebné technické zajištění atd. 

Při vytváření ideálního setupu zvažujeme řadu faktorů, kterými jsou především:

  • délka tlumočené akce 

  • dynamika (frontální přednáška či živá diskuse) 

  • celkový počet účastníků a počet (i předpokládaný) neslyšících

  • specifika konkrétní akce (např. zda bude akce streamována)

Dle výše popsaných a dalších faktorů se rozhoduje, zda tlumočení zvládne jeden tlumočník, nebo je potřeba sestavit tlumočnický tým a jak tým uspořádat a jaké technické zajištění bude potřeba (např. odposlechy, náhledová obrazovka, nasvícení, mobilní kabina atd.). 

Bez ohledu na to, zda jste kontaktovali tlumočníka přímo, nebo jste se rozhodli obrátit na zprostředkovatele, měli by vás tímto procesem provést a doporučit ideální řešení a zajistit potřebný počet tlumočníků. I v případě, že objednáváte tlumočníka napřímo a ukáže se, že bude potřeba dvou tlumočníků, druhého tlumočníka byste neměli hledat vy, ale vámi objednaný tlumočník. Zajistit druhého kolegu patří mezi jeho povinnosti definované normou ISO 18841. 

Norma ISO 18841

Proto je pro objednavatele dobré vědět o existenci normy ISO 18841 Tlumočnické služby – Obecné požadavky a doporučení. Norma nejen stanovuje požadavky na kompetence tlumočníků, ale také popisuje procesy potřebné k zajištění kvalitního tlumočení. Poskytovatel služby – ať už přímo tlumočník nebo zprostředkovatel – nese odpovědnost za to, aby klienti, kteří jejich službu objednávají, rozuměli technickým a organizačním podmínkám nezbytným pro kvalitní tlumočení. To zahrnuje informace o nutném technickém vybavení, způsobu tlumočení, logistických detailech a dalších nezbytných aspektech. Při výběru tlumočníka nebo zprostředkovatele se proto informujte, zda s touto normou pracují a jsou s ní obeznámeni.

Příprava tlumočníka na tlumočení

Jakmile máte tlumočníky na akci objednané (a je jedno, zda přímo, nebo přes zprostředkovatele), nastává fáze, kdy je potřeba poskytnout jim bližší informace a případné podklady pro přípravu. Zprostředkovatel i zkušený tlumočník vás procesem provedou a vše potřebné vysvětlí. Pouze buďte připraveni na to, že pro tlumočení jsou nutné nejrůznější informace a podklady, aby se tlumočník mohl připravit a podat dobrý výkon. Poskytněte mu je.

Všichni tlumočníci jsou vázáni mlčenlivostí, která vyplývá z Etického kodexu tlumočníka. Tlumočníci nemají právo vyzrazovat žádné informace související se zakázkou či klientem, i kdyby se ve výsledku zakázka nerealizovala.

Nenadálé situace

Pokud objednáváte tlumočníka napřímo, buďte připraveni na nenadálé situace: Co se stane, pokud tlumočník onemocní? Je nějak řešena zastupitelnost tlumočníka při dlouhodobější spolupráci? Máte např. kontakt na další doporučené tlumočníky? Udělejte všechno pro to, abyste nebyli nenadálou situací zaskočeni.

Pokud tlumočníka objednáváte přes zprostředkovatele, má často nějaké mechanismy a také větší možnosti v řešení neočekávaných situací, jako je nemoc tlumočníka. Vy jako klient to tak máte bez starostí, informujte se ale přímo, jaký scénář při onemocnění tlumočníka nastává.

Závěr

Pokud máte kontakty na tlumočníky, máte na ně dobré reference, a jste si tedy jistí jejich kvalitou a profesionalitou, a pokud situace, kterou potřebujete tlumočit, je přehledná a nekomplikovaná a vy víte, co potřebujete a máte čas se zajišťování tlumočení věnovat, je přímé oslovení ideální cestou, jak si tlumočení zajistit. Nezapomeňte na scénáře, kdy tlumočník onemocní, a mějte vymyšlený systém zastupitelnosti ;-)

Pokud se v oblasti tlumočení pro neslyšící nepohybujete, neznáte tlumočníky či nevíte, jak je hledat a jak posoudit jejich kvalitu, nebo pokud pořádáte větší akci, která nemusí být úplně snadná na setup a logistiku, obraťte se raději na zprostředkovatele.

U výběru zprostředkovatele se ptejte, jaké služby zprostředkovatel zahrnul do své ceny – zda si objednáváte „pouhé“ zprostředkování kontaktu, tj. např. nabídnutí termínu skupině tlumočníků v databázi a propojení volných tlumočníků s vámi, nebo i nějaký další servis:

  • Kdo dohlédne na to, že je setup optimální?

  • Kdo zajišťuje tlumočníkům podklady atd.?

  • Podle jakých kritérií byl tlumočník vybrán?

  • Jaký se scénář v případě nemoci tlumočníka?

Právě produkční složka zajištění tlumočení, někdy nazývaná koordinace, často hraje největší roli v rozdílných cenách za tlumočení, protože poskytovaný servis se u zprostředkovatelů liší. Proto se ptejte, jaké služby za své peníze dostanete.

Chcete vědět, za jakých podmínek poskytujeme tlumočení my? Přečtěte si článek Tlumočení s Deaf Friendly krok za krokem nebo se na nás obraťte e-mailem či telefonicky. Celý tým Deaf Friendly® podepsal smlouvu o mlčenlivosti vztahující se i na poptávky tlumočení, nemusíte se tedy obávat sdělit nám bližší informace, i když ještě nedošlo k objednání nebo cenu zjišťujete nezávazně.

Autoři článku: Kateřina Pešková a Petr Vysuček

Previous
Previous

Tlumočení s Deaf Friendly krok za krokem

Next
Next

Co je to přístupnost pro neslyšící?