Deaf Friendly®:

  • Petr Vysuček

    ŘEDITEL, KOORDINÁTOR PŘEKLADU, PŘEKLADATEL ČJ-ČZJ, ČZJ-MZS

    Petr při své práci v Deaf Friendly® zúročuje svůj bohatý profesní život: Petr je neslyšící lingvista, více než 20 let je předním leaderem komunity neslyšících a je velmi aktivní na poli prosazování práv neslyšících, především se zabývá tématem rovného přístupu k informacím ve veřejném prostoru a ve vzdělávání.

    Působí jako lektor českého znakového jazyka a překladatel a tlumočník českého znakového jazyka a mezinárodního znakového systému.

    Petr se stal stálým členem týmu Deaf Friendly® v roce 2018, kdy přijal pozici odborného garanta a supervizora realizovaných projektů, od roku 2020 je spolumajitelem společnosti a ředitelem.

    Petr každou zakázku a projekt Deaf Friendly® sleduje z pohledu koncového uživatele.

  • Kateřina Pešková

    ZÁSTUPKYNĚ ŘEDITELE, PROJEKTOVÁ MANAŽERKA, METODIČKA

    Kateřina působila od roku 2007 jako tlumočnice českého znakového jazyka především v oblasti konferenčního tlumočení a tlumočení ve vzdělání. Zabývala se teorií a praxí tlumočení a překladu, opakovaně byla součástí týmů zajišťujících natáčení různých typů videopřekladů, pod různými institucemi i týmy vedla. Chtěla nabyté znalosti a zkušenosti rozvíjet ve stabilním týmu a proto v roce 2015 stála u zrodu Deaf Friendly®.

    Kateřina spolu s Petrem zpracovává koncepci jednotlivých zakázek a zajišťuje jejich projektovou administraci a koordinaci.

Společně s námi základní tým tvoří:

  • Dana Prellová

    KOORDINÁTORKA TLUMOČENÍ, TLUMOČNICE

    Dana je profesí tlumočnice českého znakového jazyka a patří mezi špičky v oboru: tlumočí prestižní konference, působí jako tlumočnice v České televizi a tlumočí Události a je vyhledávanou tlumočnicí mezi neslyšícími klienty a respektovanou kolegyní mezi tlumočníky.

    Dana své mnohaleté zkušenosti z praxe dokáže zúročit při koordinaci tlumočení, protože zná své kolegy tlumočníky a jejich potřeby. Pro kvalitní výsledek tlumočení nestačí zadat datum a čas, je potřeba vybrat vhodný tlumočnický tým vzhledem k akci, zkompletovat pro tým informace, ze kterých se na tlumočení připraví.

    Dana také komunikuje s objednavatelem a řeší technické zajištění akce, aby na tlumočníky bylo např. z publika vidět, nebo aby dobře proběhl stream tlumočené akce.

  • portér Milena Čihákové  v černobílé variantě

    Milena Čiháková

    JAZYKOVÁ KOREKTORKA

    Milena působí jako lektorka českého znakového jazyka v organizaci Pevnost, studovala a pracovala na FF UK na oboru zaměřeném na lingvistiku českého znakového jazyka. Svým jazykovým citem pomáhá udělat překlad, před tím, než se natáčí v ateliéru, jazykově co nejpřirozenější – dává zpětnou vazbu překladatelům, hledá s nimi vhodnější formulace a upozorňuje na nejasná vyjádření.

  • Markéta Spilková

    PŘEKLADATELKA ČEŠTINA-ČESKÝ ZNAKOVÝ JAZYK, MEZINÁRODNÍ ZNAKOVÝ SYSTÉM

    Markéta je pravděpodobně jednou z nejvyhledávanějších překladatelek českého znakového jazyka u nás, neboť má výjimečný jazykový cit, který je patrný v její práci. Za ten vděčí nejen přirozenému talentu, ale také neslyšícím rodičům, kteří dbali na rozvoj jejích jazykových kompetencí v českém znakovém jazyce. Zároveň ji vedli k četbě v češtině a práci s textem.

    Své předpoklady pro budoucí profesi překladatelky znakového jazyka dále rozvíjela na zahraničních pobytech, kde se učila od neslyšících překladatelů. Ze zahraničí si kromě cenných znalostí přivezla i myšlenku založit agenturu, která se bude překladům věnovat koncepčně a systematicky. Stála tak u zrodu Deaf Friendly v roce 2015 a od samého začátku u nás působí jako překladatelka.

  • Marek Hecht

    HLAVNÍ TECHNIK

    Při natáčení v ateliéru využívá Marek svých bohatých zkušeností, které nabyl na kurzech pod vedením zkušených pedagogů z FAMU. Marek je neslyšící, je tedy vhodným týmovým kolegou pro neslyšící překladatele, neboť výborná jazyková kompetence v ČZJ je základem pro kvalitní střih videí a dalších postprodukčních prací.

  • Lilkudley

    Grafický designér Petr Kudláček působící pod značkou Lilkudley je autorem loga a celé vizuální koncepce Deaf Friendly®. Dále připravuje grafické podklady pro naše zakázky a konzultujeme s ním celkovou vizuální podobu každého videa, které u nás vzniká.

Tlumočnice a tlumočníci se kterými spolupracujeme:

  • Monika Boháčková

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Farah Curry

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Josefina Fritzová Kalousová

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Klára Herčíková

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Michaela Dudková

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Radka Stará

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Helena Andrejsková

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Denisa Lachmanová

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Eva Kastnerová

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Jiřina Vlková

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Barbora Fodorová

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Vendula Rychtaříková

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Barbora Gardelková

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Anna Moudrá

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Filip Machač

    TLUMOČNÍK ČJ-ČZJ

  • Kristýna Šimková

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Lucie Škardová

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Eva Radilová

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ

  • Hana Pešková

    TLUMOČNICE ČJ-ČZJ