Jak na stream s tlumočením do českého znakového jazyka

V tomto článku představíme několik možností, jak zajistit stream, tedy živé vysílání akce, například konference, tiskové konference, diskuse, přednášky nebo slavnostní ceremonie, přístupný pro neslyšící uživatele českého znakového jazyka.

Technické záležitosti kolem natáčení a jeho přenosu bude popsáno v ISO normě ISO/AWI 17651-4 Simultaneous interpreting Interpreters’ working environment Part 4: Requirements and recommendations for signed language interpreting, která se v této chvíli připravuje. Zatím vám představíme několik základních variant se kterými se můžeme v praxi setkat a podíváme se na jejich některé výhody a nevýhody, abyste získali první představu o tom, co vás čeká a jaké možnosti máte.

  1. Tlumočník v jednom záběru s mluvčími

Tato varianta je z hlediska náročnosti pro organizátora nejjednodušší, neboť nepotřebujete žádnou další techniku. Potřebujete tedy jen tlumočníka na pódiu a kameramana, který ví, že má tlumočníka snímat a jak ho má snímat, aby se např. nestalo, že se záběr bude různými způsoby měnit a tlumočník ze záběru vypadne. Nevýhodou může být i to, že tlumočník je většinou zachycen poměrně z malého detailu (oproti ukázkám níže), což může znesnadňovat porozumění.

2. Tlumočník snímán ve studiu a vložen do obrazu

Tohle řešení známe i z České televize z Událostí. Tlumočník není přítomen v sále či místě, kde se akce odehrává, ale ve studiu odkud tlumočí. Vybavené studio obsahuje foto pozadí, světla, náhledovou obrazovku a odposlech.

Studio může být i mobilní (viz foto níže), toto řešení má však svoje limity, např. je potřeba zajistit, aby místnost, kde mobilní studio postavíte, byla dostatečně odhlučněná.

Výhodou tohoto řešení je, že velikost tlumočníka můžete nastavit do optimální velikosti a detailu, můžete jej nasvítit a vložit do obrazu dle vlastních potřeb.

Na fotce je vidět mobilní studio: klíčovací pozadí, světla, tlumočník má náhledovou obrazovku a odposlech.

Ošetřit je však nutné situace, kdy jde o stream, který je natáčen na nějaké akci, kde mohou být přítomni neslyšící v sále. V takovém případě je potřeba zajistit, aby byl snímaný tlumočník i promítán do sálu - viz foto.

Fotografie ze steamu z archivu CAMPu “Tlumočeno do ČZJ”.

3. Tlumočník snímán z podia další kamerou a vložen do obrazu

V této situaci stojí tlumočnice na pódiu jako ve variantě č. 1, ale je snímána jinou kamerou, než celé pódium, což umožňuje vybrat dostatečné přiblížení tlumočnice, kdy není např. zbytečně zabrána zbytečně celá postava. Někdy není tedy potřeba, aby byla umístěna náhledová obrazovka (záleží na typu akce), ale odposlech je většinou nutný.

Tato varianta není tolik technicky náročná jako varianta č. 2 a zároveň umožňuje mít tlumočení v samotném okně i bez fotopozadí a dalšího vybavení. Není však možné tlumočníka nasvítit a často ani zvolit optimální úhel, někdy může pozadí působit rušivě. Oproti variantě č. 1 ale není nutné mít statický záběr na dění na podiu, což umožňuje snímat akci dle potřeby a zároveň vložit tlumočníka ve větším detailu.

Fotopozadí na podiu

Existuje ale i možnost, kdy se na podium umístí fotopozadí, před kterým tlumočník nebo i mluvčí pronášející projev ve znakovém jazyce, stojí. Toto řešení je obvyklé na akcích primárně určených neslyšícím.

Zdroj: Facebook WFD. Mluvčí pronášející projev ve znakovém jazyce je snímán a přenášen (do sálu i do streamu).

Zdroj: Sceen ze streamu konference INSPO 2023 na Facebooku. Tlumočnice v pravém dolním rohu před foto pozadím, které je umístěno vedle řečnického pultu.

4. Stream s tlumočením do ČZJ i simultánním přepisem

Pokud chcete dělat streamovanou akci přístupnou pro všechny lidi se sluchovým postižením, pouze s tlumočením si bohužel nevystačíte! Jen část z 500 000 lidí se sluchovým postižením v ČR jsou uživatelé českého znakového jazyka. Lidé, kteří o sluch přišli v průběhu života, nebo kteří neslyší jen částečně, český znakový jazyk většinou neumí. Tyto osoby – většinou lidé nedoslýchaví nebo ohluchli – potřebují tzv. simultánní přepis.

Fotografie ze steamu z archivu CAMPu “Tlumočeno do ČZJ”. Pod prezentací běží simultánní přepis.

Simultánní přepis je služba, při které je promluva (tj. mluvená řeč) v reálném čase převáděna do písemné podoby. Nejedná se o titulky, proto i způsob zobrazování simultánního přepisu se řídí jinými pravidly a existuje více možností, jak simultánní přepis ve streamu zobrazovat. S ideálním řešením vám poradí samotní přepisovatelé, jejichž služby vám rádi doporučíme.

Nevíte, kde začít? Napište nám!

Pokud nevíte, kde začít, jakou variantu zvolit, třeba i s ohledem na vaše finanční možnosti, napište nám. Rádi pomůžeme vybrat vhodnou, nebo alespoň možnou variantu.

Propagujte to!

Screen z pořadu České televize Zprávy v českém znakovém jazyce.

Také vám pomůžeme dát o akci vědět v komunitě neslyšících! Často se stává, že akce je pro uživatele českého znakového jazyka přístupná, ale nikdo neslyšící na ní nepřijde nebo ji nesleduje, protože se o ní nedozví. Proto nabízíme i služby v oblasti propagace akcí.

Úvodní konzultace jsou zdarma, neváhejte a ozvěte se nám.

Autor: Kateřina Pešková

Previous
Previous

Neslyšící nebo lidé se sluchovým postižením?

Next
Next

Čeština jako nemateřský jazyk neslyšících