Překlad do znakového jazyka se provádí záznamem na kameru, mluvíme tedy o videopřekladech.

Postup při vzniku videopřekladu:

  • 1. Analýza výchozího textu

    Kvalitní překlad neznamená nahrazování slov a vět (výrazů) jednoho jazyka za výrazy jazyka druhého. Překlad je procesem znovuvyjádření téhož obsahu v jazyce jiném. Proto v první fázi nejdříve překladatel pečlivě analyzuje zadaný text, hledá skryté významy a implicitní a implikovaná vyjádření a dohledává související informace. Případně obsah konzultujeme s klientem, uvnitř týmu a případně i s dalšími odborníky. Řešíme stylistické a terminologické otázky i to, jak bude výsledné video vypadat a kde bude umístěno.

  • 2. Technické řešení vložení videopřekladu

    Výchozí zadání je napsaný text, který existuje v nějakém prostředí: na webu, v aplikaci, jako PDF… Výsledný produkt, videopřeklad, je ale úplně jiné medium. Proto je nutné společně s překladem do ČZJ řešit i to, kde bude video vloženo, jak bude zobrazován atd.

    Nedílnou součástí naší práce je pomoc klientovi s vytvořením vhodného prostředí pro umístění videopřekladu.

  • 3. Vytvoření první verze překladu a jeho kontrola po stránce obsahové i jazykové

    Po analýze zadaného textu a s vědomím, kde bude videopřeklad umístěn, připraví překladatel první návrh překladu. Ten je kontrolován a připomínkován po obsahové stránce (tzv. revize). Následně překladatel zapracuje připomínky a natočí natočí první verzi videopřekladu, která jde opět na revizi a dále na jazykovou korekturu. Tento proces se opakuje až do chvíle, dokud není překlad shledán jako bezchybný.

    V Deaf Friendly® máme vypracovaný velmi komplexní postup práce, který je v souladu s českou technickou normou ISO 171 00 Překladatelské služby – Požadavky na překladatelské služby, jež stanovuje požadavky týkající se všech aspektů procesu překládání i požadavků na obsazení a kvalifikaci jednotlivých členů překladatelského týmu.

  • 4. Natáčení v profesionálně vybaveném ateliéru

    Připravený překlad natáčíme v profesionálně vybaveném ateliéru se zkušeným neslyšícím technikem. Sledujeme trendy v oblasti videopřekladů pro neslyšící, dbáme na vhodné oblečení, správné nasvícení a celkovou estetiku videa. Výsledný překlad opět prochází finální obsahovou i jazykovou kontrolou.

  • 5. Postprodukce

    Natočený a schválený videopřeklad je sestříhán, vyklíčován, do videa jsou vloženy grafické prvky, které jsme si předem schválili s klientem.

    Videa v ČZJ dodáváme ke stažení ve formátu Mp4, kodek H. 264, rozlišení 1920x1080 px (full HD), frame rate 25 fps, kvalita – 16 Mbps.

  • 6. Supervize

    Celý proces probíhá pod vedením zkušeného neslyšícího supervizora.

  • 7. Projektové řízení

    Provedeme vás celým procesem vzniku videopřekladů a navrhneme nejlepší řešení s ohledem na typ textu, přání klienta a finanční a jiná omezení. Natáčením videopřekladů na profesionální úrovni se věnujeme od roku 2015 a za tu dobu jsme realizovali velmi množství rozmanitých projektů, zároveň sledujeme práci kolegů v zahraniční a můžeme tedy nabídnout variantní možnosti řešení.

    Po celou dobu komunikujeme s klientem i členy týmu. Na závěr pomáháme klientům s propagací projektu, aby se o videích v ČZJ dozvěděli neslyšící.

Natáčení v ateliéru předchází fáze, kdy překladatel studuje zadání, poté vytváří první pracovní verzi překladu, kterou po obsahové stránce revidují a jazykově upravují minimálně dvě další osoby. Celý proces je pod vedením zkušeného neslyšícího koordinátora a je v souladu s českou technickou normou ISO 171 00 Překladatelské služby – Požadavky na překladatelské služby.

Technické a vizuální parametry videopřekladů

Kromě místění videa do webového prostředí je dále nutné vyřešit (1) parametry samotného videa, které nazýváme “technické parametry videí” a (2) způsob zachycení videa na videozáznam, které nazýváme “vizuální parametry videí”.

Technické parametry videí

Videopřeklady dodáváme standardně ve formátu 16:9, Mp4, kodek H. 264, rozlišení 1920x1080 px (full HD), frame rate 25 fps, kvalita – 16 Mbps.

Vizuální parametry videí

Videa je do značné míry možné po vizuální stránce přizpůsobit představám a potřebám klienta. Do videí je možné umístit klientovo logo, dále je možné zvolit pozadí videa, které bude ladit s vizuální identitou klienta.

Také je možné do videa přidat nadpis, infografiku a další prvky, které zvýší atraktivitu videa. Více o základních možnostech videí v ukázkovém videu níže:

Jaká je cena za vytvoření videopřekladu?

Abychom mohli vypočítat cenu za vytvoření videopřekladu, budeme od vás potřebovat vědět bližší informace: jestli potřebujete zpřístupnit webové stránky, nebo chcete zpřístupnit video na sociální sítě. Na základě kterých vám navrhneme nejlepší řešení. Typy videopřekladů najdete v sekci Typy videopřekladů. Ukázky naší práce najdete v sekci Reference.

Celý tým Deaf Friendly® podepsal smlouvu o mlčenlivosti, nemusíte se tedy obávat sdělit nám bližší informace, i když ještě nedošlo k objednání nebo cenu zjišťujete nezávazně. Úvodní konzultace je ZDARMA.