Spolupracujeme s dalšími odborníky v oblasti přístupnosti. Rádi vám poskytneme kontakty nebo služby zprostředkujeme.

Simultánní přepis

Simultánní přepis je služba, při které je promluva (tj. mluvená řeč) v reálném čase převáděna do písemné podoby. Je určena něm lidem se sluchovým postižením, kteří ani za pomocí techniky neslyšící tak dobře, aby mluvenému sdělení rozuměli, ale nejsou to uživatelé českého znakového jazyka (pro ty je určeno tlumočení). Přepisovatel přepisuje vše řečené a text se zobrazuje např. na monitoru tabletu, nebo plátně na podiu. 

Pokud tedy chcete udělat přístupnou akci či události ploště pro lidi se sluchovým postižením, budete potřebovat tlumočení do ČZJ i simultánní přepis, neboť každá ze služeb naplňuje komunikační potřeby jiné skupiny lidí. Typy komunikačních potřeb lidí se sluchovým postižením jsou popsány v Memorandu o přístupnosti informací pro lidi se sluchovým postižením střechové org. ASNEP.

Simultánní přepis objednáváme u Centra zprostředkování simultánního přepisu České unie neslyšících, s kolegy vás rádi propojíme, nebo u nich přepis zajistíme.

Titulky k videím v českém znakovém jazyce

Titulkování je samostatnou oblastí překladatelství a titulky se vytvářejí podle určitých pravidel, které např. určují délku titulku (počet znaků na řádek) a rychlost, jakou se titulky střídají, aby bylo možné je stihnout přečíst.

Titulkování filmů a televizních pořadů patří do rukou profesionálů. A stejně tak tak je potřeba vytvoření péči titulkům pro video, které bude trvale umístěno na webové stránce nebo bude součástí vašeho promo portfolia. Na tvorbě titulků pro naše videa v českém znakovém jazyce spolupracujeme s AZ Translations.

Texty v plain language a easy to read

Smlouvy v bance, formuláře či pokyny na úřadě, průvodní texty k výstavě v galerii nebo instrukce na webu státní instituce. Neslyšící uživatelé českého znakového jazyka, pro které čeština není mateřským jazykem, mají někdy problém těmto textům porozumět. A upřímně řečeno, nejen oni. Texty v tzv. plain language jsou přehledné, jednoduché a srozumitelné. Přitom jsou ale obsahově plnohodnotné, a mohou tedy být i právně platné.

Úprava textů podle zásad plain language (v našem prostředí se používá například výraz „přístupná čeština“) je přínosná nejen pro neslyšící uživatele českého znakového jazyka nebo cizince, kteří žijí v naší zemi, ale pro nás všechny. Srozumitelné texty totiž mj. znamenají méně vynaloženého času a méně chyb. Další možností, jak jsou úpravy do tzv. easy to read podoby. Tyto texty již nejsou právně přesné, slouží k základní orientaci v dané problematice.

 K odborníkům, kteří se jednoduchému, srozumitelnému vyjadřování systematicky věnují, patří například Dalibor Behún, který o přístupné češtině (i easy to read) píše ve svém článku K čemu je dobrá přístupná čeština Šílený korektor (odkaz na web). Dále např. Kancelář veřejného ochránce práv vydala v roce 2022 Příručka srozumitelného psaní (pro úředníky) Jak psát srozumitelné úřední texty (odkaz na PDF).

Odborníci na digitální přístupnost

Spolupracujeme s certifikovanými specialisty na webovou přístupnost, kteří jsou členy Mezinárodní asociace specialistů na přístupnost (IAAP neboli International Association of Accessibility Professionals).

Posláním IAAP je propagovat přístupnost, pomáhat profesionálům v oblasti přístupnosti v rozvoji a kariérním postupu zajištění profesionality v oboru přístupnosti. Radek Pavlíček je prvním certifikovaným specialistou na přístupnost v České republice a tématu digitální přístupnosti věnuje od roku 1998. Ať už sám, či se svým týmem, který vede na Masarykově univerzitě pod hlavičkou projektu Théseus, pomáhá zlepšovat přístupnost digitálních produktů celé řady větších i menších subjektů, mezi které patří například Česká televize, Český rozhlas, Finanční správa či Magistrát města Brna. O přístupnosti také píše blog Poslepu.cz.

Ondřej Pohl je rovněž certifikovaným specialistou na přístupnost a tématu digitální přístupnosti se věnuje ve společnosti ACTUM Digital o přístupnosti píše např. na svém Linked in profilu

Radek Pavlíček a Ondřej Pohl společně informace o přístupnosti sdílení také v podcastu Bez barier, kde jsme také byli jejich hosty.

Automatický přepis a titulkování audia i videa

Překladové titulky např. k filmům patří do rukou překladatelů, simultánní přepis konferencí a přednášek zase do rukou zkušených přepisovatelů. Ale technologie se zlepšují a využít je můžeme i my; vytvořit kvalitní české titulky k vašemu videu na sociální sítě, které jste právě natočili a potřebujete jej zveřejnit, můžete díky službám Beey sami.

Krátké video na Facebook, které má např. jednu minutu, máte svépomocí díky Beey otitulkované za necelou čtvrthodinu: technologie vám zvuk z videa přepíše, vy jen opravíte případné chyby (které vznikly např. pokud záznam není kvalitní, nebo je v pozadí šum atd.). Občas je také potřeba upravit formulace, které jsou příliš dlouhé, aby se text dal tzv. učíst.

Podívejte se na návod jak vytvořit a vložit titulky na Facebook k českému videu na Facebook. Prostředí je velmi intuitivní a navede vás, což na Beey velmi oceňujeme, že jejich přístup zohledňuje základní pravidla pro titulkování jako počet znaků na řádek a možnost nastavení čtecí rychlosti.

Také se podívejte i další funkce a služby, které Beey nabízí (odkaz na web).

Tlumočení do českého znakového jazyka a simultánní přepis pro individuální potřeby

V rámci zpřístupnění veřejného prostoru a informací jsou zaváděna různá opatření, která ale nemohou zohlednit potřeby všech ve všech situacích. Proto existují sociální služby, které nebízejí nejrůznější škálu služeb, které individuální potřeby zajistí.

Mezi takové služby patří i služby tlumočení a přepisu pro individuální potřeby; pokud neslyšící člověk potřebuje řešit nějakou svoji osobní záležitost na úřad (např. si vyměnit občanský průkaz), nebo jde na prohlídku k lékaři, objednává si (zpravidla sám) tlumočení českého znakového jazyka či simultánní přepis u příslušné organizace, která tlumočení nebo přepis nabízí v rámci sociálních služeb.

Mezi nabízené sociální služby pro neslyšící patří i online služby tlumočení a simultánního přepisu, které jsou ideální v urgentních a neodkletých situacích a především se hodí v situacích, kdy neslyšící lidé potřebují někam telefonovat. Tlumočník či přepisovatel jsou s neslyšícím klientem, který je u příslušné sociální služby registrován, spojeni online v zabezpečené aplikaci a neslyšící klient takto zprostředkovaně telefonuje. Kvalitní online tlumočnické a přepisovatelské služby nabízí např. Tichá linka.

Výše uvedené služby si můžete objednat přímo na uvedených odkazech, nebo je můžeme zahnout do objednávky a zprostředkovat vám je v rámci celé zakázky. Zajištění služby řešíme koncepčně, zvažujeme nejlepší řešení, doporučujeme např. kdy je vhodné přidat titulky, kdy je více vyhovující přepis videa do souvislého textu např. v přístupné češtině atd.