Přístupné webové stránky pro neslyšící

Zpřístupnění webové stránky neslyšícím uživatelům českého znakového jazyka je možné považovat za podobný proces jako kdy chcete udělat verzi webu v jiném jazyce.

Video či videa v českém znakovém jazyce pak umístíte na nově vytvořenou podstránku – jazykovou verzi webu v českém znakovém jazyce, stejně jako je např. v angličtině. Podstránku můžete označit piktogramem rukou nebo zkratkou ČZJ a umístit na ni libovolné množství videí.

Ani v případě jazykové mutace webu např. do angličtiny není vždy možné ani nutné, aby bylo přeloženo vše. To samé platí i v našem případě. Například galerie či muzeum se může ve videích zaměřit na představení svých expozic, webová stránka organizace poskytující služby může vybrat ty, které by mohly být pro cílovou skupinu užitečné, na stránce úřadu bude užitečné video, které se pomůže neslyšícím lidem, kteří preferují přijímání informací v ČZJ se v nabídce služeb úřadu zorientovat.

Videa v českém znakovém jazyce nejen natočíme, ale také vám poradíme s výběrem toho, co bude webová sekce v českém znakovém jazyce i konkrétní videa obsahovat.

Náš tým je složen z odborníků na překlad a lokalizaci webu, jsme v úzkém kontaktu s komunitou neslyšících, sledujeme trendy v zahraničí, zejména se opíráme o výzkum, který jsme provedli v roce 2023.

V úvodní konzultaci, která je zdarma, vám nastíníme, jaké jsou možnosti i s ohledem na váš rozpočet.

Na čereném pozadí velký nápis "Přístupnost webů pro osoby, které preferují komunikaci v českém znakovém jazyce", nad ním tag "studie", dále jména autorů, fotky a QR kód

Výzkum o přístupnosti webů pro neslyšící uživatele českého znakového jazyka

Abychom si byli jisti, že námi doporučovaná řešení, kam na webovou stránku videa v českém znakovém jazyce umístit, jak je označovat, jaké mají mít pozadí a co mají obsahovat, jsou správná, provedli jsme ve spolupráci s BcA. Ondřejem Pohlem, CPWA, který je jeden ze dvou nejvýše certifikovaných specialistů na webovou přístupnost (CPWA, anglicky Certified Professional in Web Accessibility) v České republice ze společnosti ACTUM Digital výzkum.

Závěry toho výzkumu si můžete přečíst:

Piktogram „informace v českém znakovém jazyce“

V České republice neexistovalo standardizované označení pro videa v českém znakovém jazyce nebo pro tlumočení v českém znakovém jazyce. Proto jsme v roce 2018 vytvořili piktogram zachycující znak českého znakového jazyka „komunikovat v českém znakovém jazyce“, nebo-li „znakovat“.

Piktogram je inspirován piktogramy ze zahraničí, jeho autorem je grafický designér Lilkudley a připomínkovala jej řada lidí z komunity neslyšících. Piktogram podléhá licenci Creative Commons (CC), která umožňuje, že piktogram může být volně užíván i ke komerčním účelům a je možné jej dále upravovat.

Piktogram je možné používat jako upozornění na obsah v českém znakovém jazyce (tlumočení, nebo např. sekce webu “informace v českém znakovém jazyce”).

Videopřeklady umístěné pod QR kódy

Pomocí QR kódu lze znakový jazyk snadno „dostat“ i do tištěných médií. Na tištěný leták, do programu či brožury umístíte vedle textů QR kódy s piktogramem „znakujících rukou“ a snadno tak označíte, že se zde nachází obsah ve znakovém jazyce.

QR kód může odkazovat na webovou stránku, na níž jsou překlady umístěny, nebo přímo na videopřeklad, který je umístěný např. na YouTube. QR kódy umějí načíst telefony i bez aplikace.

QR kódy se dále hodí nejen do tištěných materiálů, ale využijí je i různé instituce, jakou muzea, galerie atp. Například na výstavě je možné QR kódy rozmístit přímo k exponátům nebo k popiskům v češtině.

Videopřeklady k předtočeným videím: Jak zpřístupnit videospoty, webináře, videoklipy a videoguidy

Jedním ze způsobů, jak vytvořit videospot přístupný pro neslyšící, je tzv. Film in Film (FiF), tedy video ve videu. Do existujícího videa se vloží videopřeklad, který má totožnou stopáž jako originální video. Tento způsob vypadá velmi dobře, působí inkluzivně a je osvětový. Je ale také časové a tedy i finančně nákladný, protože překlad musí být na vteřinu stejný jako originál.

Někdy může být například mnohem lepší, než vkládat překlad do existujícího videa, vytvořit video v českém znakovém jazyce samostatně, protože nebudeme muset brát ohled na původní stopáž a tedy i rychlost a naopak se budeme moci přizpůsobit potřebám cílového publika.

Při rozhodování se řídíme i pravidlem 3E, což je zkrácené označení anglických slov economy, efficiency, expediency, tedy hospodárnost, efektivnost, účelnost.

Máte videoobsah, který byste rádi zpřístupnili uživatelům českého znakového jazyka? Napište nám, základní možnosti s vámi probereme, úvodní konzultace je zdarma.

Videopřeklady publikací a jiných souvislých textů určených neslyšícím

Je potřeba od sebe oddělovat situace, kdy chcete zpřístupnit běžnou webovou stránku (např. sekci ministerstva, galerie, festivalu, úřadu) neslyšícím uživatelům znakového jazyka a situace, kdy vytváříte obsah určený především neslyšícím (např. učebnice, metodika atd.).

Učebnice a jiné materiály primárně určené neslyšícím uživatelům znakového jazyka budou sice také umístěny v nějakém webovém prostředí, neboť to umožní přehledně zobrazovat a přehrávat videa v českém znakovém jazyce, zde ale nepůjde o zpřístupnění existující webové stránky, která je primárně určena všem. V tomto případě je potřeba, aby stránka byla od začátku designována primárně s ohledem na potřeby neslyšících.

Máme zkušenosti s přípravou rozsáhlých učebních materiálů, a to nejen se samotným překladem vysoce specializovaných textů, ale i s hledáním technického řešení. Máme přehled v oblasti vzniku podobných materiálů v ČR i v zahraničí a poradíme vám i s rozpočtem či vám doporučíme práci kolegů, kteří se tématem přístupných učebnic dlouhodobě zabývají.

Ozvěte se nám, úvodní konzultace je zdarma!

Doporučíme vám ideální způsob, jak zpřístupnit vaše webové stránky nebo jiné texty neslyšícím uživatelům znakového jazyka. S naším týmem slyšících a neslyšících odborníků společně vybereme způsob, jak v českém znakovém jazyce informace předat.